Il dialetto abruzzese non ha... futuro |
di Romano Di Bernardo |
Deutsch von Achim Leoni |
| Secondo
il titolo di questo articolo potrei essere scambiato per un denigratore della
mia terra se non specificassi, come mi accingo a fare, che il tempo
futuro inteso come verbo, non esiste nel dialetto che ho imparato e
che ho incominciato a parlare fin da quando mia madre mi fece succhiare il
suo latte per lultima volta, alletà abbastanza
avanzata, di 2 anni e mezzo.
Non molto più tardi ho iniziato a imprecare alla maniera di mia nonna, contadina verace della classe 1877: «Mannagge a la Majelle!» (accidenti alla Maiella!). Sì, proprio il massiccio che Gabriele DAnnunzio rappresentò come madre della sua Terra viene nominato nelle bestemmie della gente comune. Dicevamo del tempo futuro, ebbene forse labruzzese è lunico dialetto italiano che non conosce il futuro. Ecco un esempio: Io domani andrò a Pescara si traduce J dumane vaje a Piscare. Vaje è la traduzione di vado (presente indicativo). Senza entrare nei meandri della complicata grammatica dellabruzzese, mi limito a citare tre tempi del verbo andare (allinfinito si traduce ire ma viene usato raramente) precisando che la e finale di parola non si legge, come in francese, e che quanto contenuto in queste brevi note si riferisce alla parlata comune della città di Pescara (zona Sud). Presente indicativo: J vaie Tu vi Esse va Nu jeme Vu jete Isse vanne. Imperfetto: J ieve Tu jive Esse jeve Nu javame Vu javate Isse jevene. Passato remoto: J jive Tu Jiste Esse jieve Nu Jemme Vu jieste Isse jivene. Andato = Ite. Andando = Jenne (poco usato).
|
Dem
Titel dieses Artikels nach zu urteilen, könnte man mich für einen
Heimatverräter halten, weshalb hier gleich klargestellt sei, dass es
das Tempus Zukunft/Futur nicht gibt in dem Dialekt, den ich gelernt und zu
sprechen begonnen habe, seitdem mir meine Mutter zum letzten Mal im
einigermaßen fortgeschrittenen Alter von zweieinhalb Jahren
die Brust gegeben hat.
Nicht viel später habe ich angefangen, nach Art meiner Oma zu fluchen, einer waschechten Bäuerin des Jahrgangs 1877: »Mannagge a la Majelle!«» (Verflixte Maiella!). Ja, ausgerechnet das Bergmassiv, das Gabriele DAnnunzio als Mutter seiner Heimat beschrieb, wird in den Verwünschungen der einfachen Leute genannt. Um auf die Zukunft zurückzukommen: Vielleicht ist das Abruzzische der einzige italienische Dialekt, der das Futur nicht kennt. Ein Beispiel: Io domani andrò a Pescara (Morgen werde ich nach Pescara gehen) wird zu J dumane vaje a Piscare . Vaje ist die Übersetzung von vado (Indikativ Präsens). Ohne in die Tiefen der komplizierten Grammatik des Abruzzischen einzudringen, beschränke ich mich darauf, drei Zeitformen des Verbs andare aufzuführen (das im Infinitiv mit ire übersetzt, aber selten verwendet wird). Wobei ich klarstellen möchte, dass das Endungs-e wie im Französischen nicht gesprochen wird und dass sich diese kurzen Bemerkungen auf die Mundart der Stadt Pescara (südliche Zone) beziehen. Indikativ Präsens: J vaie Tu vi Esse va Nu jeme Vu jete Isse vanne. Imperfekt: J ieve Tu jive Esse jeve Nu javame Vu javate Isse jevene. Präteritum (Passato remoto): J jive Tu jiste Esse jieve Nu jemme Vu jieste Isse jivene. Andato = Ite. Andando = Jenne (selten). |
Due proverbi abruzzesi - Zwei Sprichwörter aus den Abruzzen
Li solde sotte a lu matone si li magne si surge. I soldi conservati sotto il mattone se li mangiano i topi. Geld, das man unterm Ziegelstein aufbewahrt, fressen die Mäuse.
La rrobbe di lu carastose si li gode lu sciampagnone. I beni dellavaro se li gode lo scialacquone. (Questultimo proverbio si riferisce spesso a un genitore avaro che mette da parte una fortuna, privandosi di tante soddisfazioni, e poi il marito della figlia gliela mangia tutta) Das Hab und Gut des Geizkragens erfreut den Verschwender. (Letztere Redensart wird auf Eltern angewandt, die sich unter großen Entbehrungen ein Vermögen vom Mund absparen, nur damit es am Ende vom Ehemann der Tochter durchgebracht wird) |