Il dialetto abruzzese non ha... futuro

 
di Romano Di Bernardo
Deutsch von Achim Leoni
Secondo il titolo di questo articolo potrei essere scambiato per un denigratore della mia terra se non specificassi, come mi accingo a fare, che il “tempo futuro” inteso come verbo, non esiste nel dialetto che ho imparato e che ho incominciato a parlare fin da quando mia madre mi fece succhiare il suo latte per l’ultima volta, all’età abbastanza “avanzata”, di 2 anni e mezzo.

Non molto più tardi ho iniziato a imprecare alla maniera di mia nonna, contadina verace della classe 1877: «Mannagge a la Majelle!» (accidenti alla Maiella!). Sì, proprio il massiccio che Gabriele D’Annunzio rappresentò come “madre” della sua Terra viene nominato nelle “bestemmie” della gente comune.

Dicevamo del tempo futuro, ebbene forse l’abruzzese è l’unico dialetto italiano che non conosce il futuro. Ecco un esempio: “Io domani andrò a Pescara” si traduce “J dumane vaje a Piscare”. Vaje è la traduzione di “vado” (presente indicativo).

Senza entrare nei meandri della complicata grammatica dell’abruzzese, mi limito a citare tre tempi del verbo “andare” (all’infinito si traduce “ire” ma viene usato raramente) precisando che la “e” finale di parola non si legge, come in francese, e che quanto contenuto in queste brevi note si riferisce alla “parlata” comune della città di Pescara (zona Sud).

Presente indicativo:

J vaie – Tu vi – Esse va – Nu jeme – Vu jete – Isse vanne.

Imperfetto:

J ieve – Tu jive – Esse jeve – Nu javame – Vu javate –Isse jevene.

Passato remoto:

J jive – Tu Jiste – Esse jieve – Nu Jemme – Vu jieste – Isse jivene.

Andato = Ite.

Andando = Jenne (poco usato).

Dem Titel dieses Artikels nach zu urteilen, könnte man mich für einen Heimatverräter halten, weshalb hier gleich klargestellt sei, dass es das Tempus Zukunft/Futur nicht gibt in dem Dialekt, den ich gelernt und zu sprechen begonnen habe, seitdem mir meine Mutter zum letzten Mal im einigermaßen „fortgeschrittenen“ Alter von zweieinhalb Jahren die Brust gegeben hat.

Nicht viel später habe ich angefangen, nach Art meiner Oma zu fluchen, einer waschechten Bäuerin des Jahrgangs 1877: »Mannagge a la Majelle!«» (Verflixte Maiella!). Ja, ausgerechnet das Bergmassiv, das Gabriele D’Annunzio als „Mutter“ seiner Heimat beschrieb, wird in den „Verwünschungen“ der einfachen Leute genannt.

Um auf die Zukunft zurückzukommen: Vielleicht ist das Abruzzische der einzige italienische Dialekt, der das Futur nicht kennt. Ein Beispiel: „Io domani andrò a Pescara“ (Morgen werde ich nach Pescara gehen) wird zu „J dumane vaje a Piscare“ . Vaje ist die Übersetzung von „vado“ (Indikativ Präsens).

Ohne in die Tiefen der komplizierten Grammatik des Abruzzischen einzudringen, beschränke ich mich darauf, drei Zeitformen des Verbs „andare“ aufzuführen (das im Infinitiv mit „ire“ übersetzt, aber selten verwendet wird). Wobei ich klarstellen möchte, dass das Endungs-e wie im Französischen nicht gesprochen wird und dass sich diese kurzen Bemerkungen auf die Mundart der Stadt Pescara (südliche Zone) beziehen.

Indikativ Präsens:

J vaie – Tu vi – Esse va – Nu jeme – Vu jete – Isse vanne.

Imperfekt:

J ieve – Tu jive – Esse jeve – Nu javame – Vu javate – Isse jevene.

Präteritum (Passato remoto):

J jive – Tu jiste – Esse jieve – Nu jemme – Vu jieste – Isse jivene.

Andato = Ite.

Andando = Jenne (selten).

Due proverbi abruzzesi - Zwei Sprichwörter aus den Abruzzen


Li solde sotte a lu matone si li magne si surge.

I soldi conservati sotto il mattone se li mangiano i topi.

Geld, das man unterm Ziegelstein aufbewahrt, fressen die Mäuse.


La ’rrobbe di lu carastose si li gode lu sciampagnone.

I beni dell’avaro se li gode lo scialacquone.

(Quest’ultimo proverbio si riferisce spesso a un genitore avaro che mette da parte una fortuna, privandosi di tante soddisfazioni, e poi il marito della figlia gliela mangia tutta)

Das Hab und Gut des Geizkragens erfreut den Verschwender.

(Letztere Redensart wird auf Eltern angewandt, die sich unter großen Entbehrungen ein Vermögen vom Mund absparen, nur damit es am Ende vom Ehemann der Tochter durchgebracht wird)