Il dialetto molisano |
di Wanda Ferioli |
von Achim Leoni |
| «...Nella
parola dialettale il poeta avverte quella capacità di restituire la
presenza delle cose, quella pronuncia salda, priva di echi ed aloni,
caratteristiche appunto della letteratura delle origini, che aveva ugualmente
a che fare con una lingua vergine, non ancora usurata».
Il critico Brevini ha commentato così lopera Moliseide di Giose Rimanelli, raccolta di poesie in dialetto molisano pubblicata in America nel 1992. Il Molise, piccolo lembo di terra sulla costa adriatica, ha sempre vissuto allombra dellAbruzzo, al quale è stato unito a livello amministrativo fino al 1963, anno della separazione in due regioni distinte. Non a caso ancora oggi gli italiani tendono a considerare questi due territori come ununica regione, trascurando spesso i caratteri differenti che li distinguono, sia a livello storico-sociale che linguistico. È innegabile, tuttavia, che la regione presenti evidenti somiglianze linguistiche con lAbruzzo (come dimostrano alcuni esempi lessicali: jumènte [cavalla], accattà [comprare], fatëkà [lavorare]), come anche non sono da escludere forti affinità con il campano e, in misura minore, con il pugliese. Il territorio molisano è caratterizzato dal più alto numero di dialetti in Italia (dialettofonìa), appartenenti alla grande famiglia italoromanza centro-meridionale, che si estende dalle Marche alla Calabria. Diverse sono le influenze dialettali delle regioni limitrofe: prevalentemente abruzzesi nellAlto Molise (zona settentrionale e montana), abruzzesi e pugliesi nel Basso Molise (fascia costiera) e campane nel Medio Molise (area più interna). Una posizione particolare merita la parlata del capoluogo Campobasso, che si accosta molto più specificatamente al napoletano. Non meno importante è la presenza di minoranze linguistiche presenti nella regione: croata (lingua nana) ed albanese (lingua arbrè). Entrambe convivono con litaliano e il dialetto in alcuni paesi dellentroterra molisano, ove si assiste al caso unico di trilinguismo. I fenomeni fonetici che interessano i dialetti molisani sono diversi (ora affini allabruzzese, ora al campano), ma riassumibili come di seguito:
Il repertorio dialettale della regione si arricchisce altresì delle molteplici sfumature ed inflessioni delle parlate locali, espressioni delle comunità che le vivono e le adattano al proprio vissuto. Tutto questo rende quindi il molisano una lingua colorita e vivace. |
...In
den worten des Dialekts erkennt der Dichter die Möglichkeit, die Dinge
der Wirklichkeit zurückzugeben und die klare Aussprache, frei von
Nachklängen und Undeutlichkeiten: Eigenschaften gerade der
ursprünglichen Literatur, die zugleich mit einer jungfräulichen,
noch unabgenutzten Sprache zu tun hat.
Mit diesen Worten hat der Kritiker Brevini das Werk Moliseide von Giose Rimanelli kommentiert, eine 1992 in Amerika erschienene Sammlung von Gedichten im Dialekt des Molise. Der Molise, ein kleiner Landstrich an der Adria, lag immer im Schatten der Abruzzen, denen es auf administrativer Ebene bis 1963 angehörte, bevor sie in zwei Regionen aufgeteilt wurden. Nicht zufällig neigen die Italiener noch heute dazu, diese beiden Gebiete als eine einzige Region aufzufassen, wobei die jeweiligen Eigenheiten, durch die sie sich in historisch-sozialer wie in sprachlicher Hinsicht unterscheiden, häufig ausgeblendet werden. Dennoch ist unbestreitbar, dass die Region sprachliche Ähnlichkeiten mit den Abruzzen aufweist (wie einige Beispiele aus dem Sprachgebrauch belegen: jumènte [Stute], accattà [kaufen], fatëkà [arbeiten]), wie man auch starke Verwandtschaften mit Kampanien und, in geringerem Maße, mit Apulien nicht ausschließen kann. Das Gebiet des Molise ist gekennzeichnet vom höchsten Aufkommen an Dialekten Italiens, die zur großen italoromanischen Familie Mittel- und Süditaliens gehören, die sich von den Marken bis nach Kalabrien erstreckt. Die Einflüsse der angrenzenden Regionen sind vielfältig: vornehmlich die der Abruzzen im Alto Molise (Norden und Gebirgszone), der Abruzzen und Apuliens im Basso Molise (Küstenstreifen) und Kampaniens im Medio Molise (zentrales Gebiet). Eine besondere Stellung nimmt die Mundart in der Hauptstadt Campobasso ein, die sich sehr viel ausgeprägter an das Neapolitanische anlehnt. Nicht weniger bedeutsam ist das Vorkommen sprachlicher Minderheiten in der Region: Kroatisch (nana-Sprache) und Albanisch (arbrè-Sprache). Beide treten gemeinsam mit Italienisch und dem Dialekt in einigen Dörfern im Inneren des Molise auf, wo man dem einzigartigen Fall der Dreisprachigkeit begegnet. Die phonetischen Phänomene des Dialekts des Molise sind unterschiedlich (mal verwandt mit derm Abruzzischen, mal mit dem Kampanischen), aber wie folgt zusammenzufassen:
Das Dialektrepertoire der Region wird zudem angereichert von vielfältigen Nuancen und Einflüssen örtlicher Mundarten, Redeweisen der dörflichen Gemeinschaften, die sie benutzen und an ihre Umgebung anpassen. All das macht den Dialekt des Molise zu einer bunten und lebendigen Sprache. |
Proverbi molisani - Sprichwörter aus dem Molise
U fl va a fl u chiaumm va a chiaumm e u mur ve tort! Il filo e il piombo vanno come dovrebbe, eppure il muro è storto Schnur und Blei verlaufen, wie sie sollten, und doch ist die Mauer schief
I guai a volte arrivano dal buco della serratura Das Unglück kommt machnmal aus dem Schlüsselloch (Al peggio non cè mai fine) (Das Übel hört nie auf)
Latte e vino aumentano di un palmo la schiena Milch und Wein lassen den Rücken um eine Spanne wachsen (Il latte ed il vino fanno bene alla salute) (Milch und Wein sind gut fürs Wohlbefinden)
La gallina fa luovo e il gallo si prende il merito... Die Henne legt das Ei und der Hahn bekommt den Lohn
Il prete timido torna con la sacca vuota Der schüchterne Priester kommt mit leerem Beutel zurück
Prima pioggia di Agosto, inizia a stringere il busto Mit dem ersten Augustregen fängt der Rumpf an zu drücken (La prima pioggia di agosto è il segnale che lautunno si avvicina e bisogna già pensare a preparare abiti più pesanti) (Der erste Augustregen ist das Zeichen, dass der Herbst näher rückt und man bereits an wärmere Kleidung denken muss)
Anche la regina ha bisogno del vicino Auch die Königin braucht den Nachbarn (Anche i più forti hanno bisogno di aiuto) (Auch die Mächtigsten brauchen Hilfe)
|